Теперь и я покину берег,
Который ты давно покинул.
Зима уронит перья снега,
Посеребрив вершинам спины.
Река любви осиротеет,
И оба берега замёрзнут,
Ну а пока плоды здесь зреют,
Цветут и пахнут наши розы.
Теперь пришла пора оставить
Метелям сад, хранимый мною.
И дом надежд закроет ставни,
Совсем оставленный любовью.
Чёлн тихо на воду спущу я –
Не оглянусь, не пожалею.
Тебя прощу и отпущу я,
Забыв всё то, о чём болею.
У Бога вымолю звезду,
Чьим светом можно мне согреться.
Я из потерь твоих уйду
Теперь вот так же как из сердца.
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 3861 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
И слов-то не подберёшь как сказать, и как поблагодарить...
Не думал что можно так нежно, лирично, бесстрашно и любовно написать о том главном, что предстоит - удивительно...
Восхищаюсь, и преклоняю голову...
Кошка
2008-08-16 18:17:37
Согласна с учеником. Почему всегда, когда растаёмся, хочется помнить лишь хорошее, доброе, вечное, за всё простив?
Надежда Вечная
2013-02-09 14:00:37
Любочка, давно интересуюсь Вашими произведениями. В них столько глубины, смысла, лирики... Как раз то, о чем не раз напоминала Вера Кушнир присутствует в Ваших стихах - это непосредственность. Есть чему поучиться, благодарю!
Надежда Вечная
2013-02-09 14:01:12
Любочка, давно интересуюсь Вашими произведениями. В них столько глубины, смысла, лирики... Как раз то, о чем не раз напоминала Вера Кушнир присутствует в Ваших стихах - это непосредственность. Есть чему поучиться, благодарю!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.