Величайшее чудо рождения—
Праздник жизни средь бед и утрат.
К тайнам вечности прикосновением
Наделяет Бог каждую мать.
Несравненное чудо рождения—
Торжество бесконечной любви,
Пожелание чаду смиренное:
—Если я и умру, ты – живи!
Средь греховного мрака зловещего
И в погибель ведущих путей,
Доверяет Господь слабым женщинам
Драгоценные души детей;
Беззащитных, беспомощных, маленьких
На колени кладет матерей
Бог мыслителей, военачальников,
Покорителей гор и морей,
Президентов, хирургов, писателей,
Но, случается, жизнь малышей
Обрывают отряды карателей,
Предпочтя деньги детской душе…
Слуги смерти не знают усталости;
Вновь Рахиль в Вифлееме кричит—
Убивает детишек безжалостно
Войско Ирода или врачи,
Но не всех! Ведь на свете есть Матери,
И Мужья есть у праведных жен,
Что Господней любви не утратили,
Им Создателя Слово —Закон.
Над их домом звезда остановится,
И наполнит сердца благодать.
Рождество! Время нам подготовиться
И Рожденному славу воздать.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?