Лучше без ошибок,
Лучше без падений,
Лучше когда в жизни
Нет и преткновений.
Лучше с чистым сердцем
Проходить свой путь.
Твёрдо, честно, прямо,
А не как-нибудь.
Лучше белоснежной
Сохранить одежду,
Не терять терпенья,
Не терять надежду.
Не терять цель жизни,
Не терять тепла,
Помнить, как нам много
Благодать дала.
Лучше, лучше, лучше….
Ну, а если вдруг
Умирает близкий,
Предаёт и друг.
Если громом-молнией
Грянула беда?
Если тучи черные
Над тобой всегда?
Счастье ль замаячило,
Манит за собой,
И от дум теряешь
Ты в душе покой.
Если поворотным
Станет жизни миг?
Если сердце стонет,
Выдыхая крик?
Если ты не знаешь,
Как прожить и день.
Если не находишь
От печали сень.
Чёрной-чёрной бездной
Угрожает грех.
Утекает радость,
Убегает смех.
Если только слёзы
На твоих глазах,
И окутал душу
Леденящий страх.
Что тогда, коль ЕСЛИ
Постучится в дверь?
И тогда ты жизнь свою
Господу доверь.
Пока бьется сердце
И глотаешь воздух, –
К Богу обратиться,
Ко Христу не поздно.
Он тебя утешит,
Он тебя простит,
На пути прямые
Сердце возвратит.
Он тебе поможет
Выстоять, дойти
И принять решенье,
И ответ найти.
Ты поверь в любовь Его,
Он не предает.
Как Отец заботливый,
До конца ведет.
Безграничен в милости,
В щедрости Велик.
Сделает открытым
Он любой тупик.
Верь и доверяйся,
Бог живой и верный.
Пал, так поднимайся,
Двигайся и веруй.
Ирина Шилова,
Пермь
Задавать себе вопросы - это хорошо.
Прочитано 3154 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".